@article{oai:matsuyama-u-r.repo.nii.ac.jp:00001976, author = {玉岡, 賀津雄 and Tamaoka, Katsuo}, issue = {1}, journal = {言語文化研究, Studies in language and literature}, month = {Sep}, note = {語彙処理の効率性を中国語と英語の母語の違いで比較するために,漢字二字熟語と外来語の処理効率性(速度と正答率)を測定した。中国語系日本語学習者は,漢字二字熟語の語彙正誤判断を英語系日本語学習者よりも826ミリ秒速く,また7.6パーセント正確に行った。また,中国語系日本語学習者には,漢字の画数の多少による影響が見られなかった。これは,中国語系日本語学習者が,日本人と同様に漢字全体を一つの単位として処理し,英語系日本語学習者は漢字を構成要素に分解して処理する方略を採っていることから生じたと思われる。さらに,通常片仮名で書かれる外来語の処理時間には,母語に関係なく平仮名表記か片仮名表記かの違いによる差はなかった。しかし,正答率については,英語系日本語学習者の方が中国語系日本語学習者よりも15.95%も正確に正誤判断を行った。英語の語彙の発音から日本語の外来語を判断する方略が採れるので,中国語系日本語学習者よりも有利だったのではないだろうか。以上の結果から,日本語学習者は,既習の母語の知識を生かして,次に学習する言語においては最小限の努力で最大限の効果をあげるような処理方略を確立しようとする傾向があるのではないかと思われる。, To compare the differences in processing mechanisms among students from Chinese and English linguistic backgrounds who were learning Japanese, the present study measured their efficiency (speed and accuracy) in processing of Japanese two-kanji compound words and alphabetic loan-words. When processing two-kanji compound words, Japanese learners of Chinese performed 826 ms faster and 7.6 percent more accurately than English speakers. Chinese speakers processed two-kanji words of few and many strokes equally well, but English speakers were slower in processing kanji with many strokes than those with fewer strokes. Thus, like native Japanese speakers, Chinese speakers may process as a whole unit whereas English speakers may use a processing strategy involving the analysis of the elements which construct kanji. The processing speeds of loan-words, regardless of hiragana and katakana scripts, were the same for both Chinese and English speakers, but English speakers showed 15.95 percent more accurate than Chinese speakers. English speakers may have utilized their phonological knowledge of loan-words originating in English., 5, KJ00004266155, 論説, Article}, pages = {65--77}, title = {中国語と英語を母語とする日本語学習者の漢字および仮名表記語彙の処理方略}, volume = {17}, year = {1997}, yomi = {タマオカ, カツオ} }